Agulha - Revista de Cultura
 
   

revista de cultura # 67
fortaleza, são paulo - janeiro/fevereiro
de 2009

8ª bienal internacional do livro do ceará | encarte especial







 

Diálogo con Floriano Martins: Bienal del Libro de Ceará, un espacio de descubrimiento(s)

Gabriel Chávez Casazola

.

Floriano MartinsAdemás de ser uno de los más importantes poetas contemporáneos de Brasil y el continente, Floriano Martins (1957) ha dedicado parte de su vida al estudio de la poesía hispanoamericana, en particular en su vertiente surrealista, contando con varias traducciones, antologías y ediciones críticas en su haber.  También hace ya varios años que desde su revista Agulha promueve el re-conocimiento y encuentro de literaturas y autores de diversas naciones, tendiendo unos puentes que este pasado noviembre han sido decisivamente apuntalados en la Bienal Internacional del Libro de Ceará, en Fortaleza, de la que es curador. Fue al cierre de la Bienal, a la que tuve el agrado de ser invitado junto a otros dos escritores bolivianos –Gary Daher y Ramón Rocha Monroy, que no pudo acudir a la cita– y a casi ciento cincuenta autores de otros países, desde el Portugal hasta Cabo Verde y de México a la Argentina, cuando, periodista a deshoras, dialogué con Floriano Martins sobre este singular encuentro literario y sus alrededores. [GCC]

GCC La Bienal del Libro de Ceará, en Fortaleza, ha llegado ya a cumplir 8 versiones. Este año el tema ha sido “La aventura cultural del mestizaje”. ¿Cuáles fueron los motivos que te llevaron, como curador, a elegir este tema-eje y a 'mestizar', en un mismo evento, a más de un centenar de escritores e intelectuales de casi todos los países de habla española y portuguesa? ¿Ha cumplido esta versión de la Bienal esos objetivos en función de los cuales fue organizada?

FM Un motivo simple y directo: la completa ausencia de diálogo entre las culturas y las literaturas en el ámbito de los dos idiomas nombrados. Lo propio si pensamos en términos de mercado editorial, donde inclusive ni cabe el término “diálogo”; hay un silencio, una falta de atención por la cultura del otro, lo que naturalmente nos fragiliza bajo todos los aspectos. La 8ª Bienal Internacional del Libro de Ceará era un espacio precioso y oportuno para reaccionar, y cumplimos la función primordial de llamar la atención para esta urgencia.

William BlakeGCC Aunque próximos por la geografía y la herencia cultural que, en cierta medida, nos es común, los escritores de países de habla española no conocemos mucho del trabajo de los de habla portuguesa. Pienso, sobre todo, en los autores de la mayoría de países sudamericanos en relación a los del Brasil, y viceversa. ¿A qué crees que se deba y cómo puede salvarse esa distancia, considerando además que tú has traducido al portugués a varios escritores hispano-hablantes?

FM Existe un aislamiento recíproco también dentro de la propia comunidad lingüística. La manera de salvar esa distancia es luchar contra la arrogancia de nuestros gobiernos y de buena parte de nuestros intelectuales, cómodamente centrados en sus intereses particulares, desprovistos de cualquier sentido de solidaridad, incluso estratégico. La historia da claras pistas de los resultados de esa ceguera egolátrica. Es preciso crear y estimular proyectos comunes, alianzas culturales. A veces concluyo -y lamento- que luchamos más contra la falta de sensibilidad de la propia clase intelectual que contra cualquier otro aspecto. 

GCC La mayor parte de los escritores invitados a la Bienal de este año fueron poetas. ¿'Para qué poetas en tiempos de penuria', recordando a Hölderlin, y para qué reunirlos? ¿Hasta qué punto es posible y necesaria una ecumene de la poesía, como la que promueves desde diversos espacios?

FM En general, los poetas asumen una agenda más amplia de actividades ligadas directa e indirectamente a la escritura. Son directores de revistas, ensayistas, traductores, ocupan cargos en instituciones culturales, etc. Recuerdo una frase del argentino Enrique Molina que decía que el surrealismo es una especie de humanismo poético. Entonces se trata justamente de recuperar ese humanismo poético, escenario que naturalmente se encuentra abierto a los narradores. Si una cosa es necesaria no cabe preocuparse por si será posible. Hay que tornarla posible. Y es lo que estamos haciendo, al lado de parceiros desparramados por diversos países, los parceiros de Agulha - Revista de Cultura.

GCC La apuesta de convocar a la Bienal a autores conocidos en sus respectivas naciones, pero poco o nada entre los lectores brasileños, fue arriesgada. ¿Cómo evalúas la respuesta de los lectores de tu país? ¿Se habrá provocado un mayor interés por descubrir a los autores de habla hispana, por leerlos, traducirlos y editarlos?

FM Todavía es imposible responder, pues el tema exige cierto distanciamiento. Comencemos por la reacción de la prensa. De alguna manera, fue sorprendente, porque fuimos contra todo lo que defienden los manuales de redacción del periodismo cultural. No le dimos “anzuelo” a la prensa. Todo lo que la Bienal presentó fue en la más completa contramano. Y aun a pesar de eso, los medios simpatizaron con nuestra agenda, los invitados fueron entrevistados y hasta las críticas fueron, en general, pertinentes. Todo esto ayuda a despertar intereses, a motivar un nuevo tipo de lector que antes no encontraba un punto de identificación con sus deseos literarios. Y creo que la Bienal fue un inestimable punto de partida para un cambio de comportamiento de varios componentes, que ahora podrán disponer de un dato fundamental: el lector requiere más atención y menos repetición.

William BlakeGCC Otro rasgo peculiar de la Bienal fue reunir en torno a mesas comunes a escritores, editores (de revistas y libros) y científicos sociales, para dialogar sobre diversos aspectos relacionados al mestizaje desde sus respectivas miradas. ¿Estás satisfecho con el resultado de esta poco usual experiencia?

FM Estoy plenamente satisfecho con el resultado de la Bienal si pensamos que se trata de un inicio, de una acción de gobierno que puede convertirse en una política cultural consistente. De hecho, no puede haber aislamiento entre los elementos que mencionas, los escritores no conformamos un mundo aparte. La academia también debe mostrar un nuevo rostro, activo y solidario con los problemas de la sociedad que la sustenta. El estado actual en que nuestro mundo se encuentra es responsabilidad de todos. Y no se trata de retórica, sino de un hecho.

GCC ¿Qué perspectivas y desafíos deja esta Bienal hacia el futuro inmediato?

FM Es preciso avanzar mucho, por eso creo que esta Bienal esencialmente indica un camino coherente y viable. Corresponderá al Gobierno del Estado de Ceará darle continuidad, corregir eventuales fallos y, sobre todo, comprender que el ambiente de una Bienal no se puede reducir a simples zonas de entretenimiento. Creo que el paso siguiente se dará en la dirección de recuperar el espacio que la cultura popular perdió en aras de la cultura de masas. Por ahí seguiremos avanzando.

GCC Finalmente, no puedo dejar de interrogarte sobre la literatura boliviana, y en particular sobre la poesía de mi país. ¿Qué se conoce de ella en el Brasil? ¿Qué iniciativas podrían apuntalarse para que ésta tenga una mayor divulgación en su nación y, a la vez, para que de este lado accedamos a los autores brasileños con menor dificultad que hasta ahora?

FM Pues bien, cuando se piensa en la grandeza poética de un Jaime Saenz, encontramos un absurdo que en el Brasil este poeta sea desconocido hasta por nuestros escritores. Lo que antes era motivado apenas por una presunción, ese falso prejuicio que siempre llevó a los intelectuales brasileños a sentirse superiores a sus pares de la América hispana, ahora tiene como agregado una interferencia de la agenda política, confundiendo tramas ideológicas y perspectivas culturales. Hace algunos años entrevisté al poeta Eduardo Mitre y en esa ocasión abordamos muchos aspectos de la lírica boliviana. Además de Saenz, son también desconocidos para nosotros poetas como Gustavo Medinaceli, Julio de la Vega, Edmundo Camargo, Pedro Shimose, Jesús Urzagasti, etc. Una lástima completa que sólo podrá ser corregida gracias a un acuerdo mutuo, a una iniciativa conjunta de componentes situados en nuestros dos países. O sea, estamos de vuelta al principio del ecumenismo evocado por ti hace poco, un ecumenismo entre poetas, un humanismo poético.

GABRIEL CHÁVEZ CASAZOLA (Bolivia, 1972). Diretor do Festival Internacional da Cultura, em seu país, em 2006 recebeu uma medalha outorgada pelo governo boliviano como reconhecimento por seu trabalho como produtor cultural. É também poeta, ensaísta e jornalista, e como tal ganhou o Prêmio Nacional de Ensaio Jornalístico, além de que uma reportagem sua (“Primavera tóxica”) recebeu o Biodiversity Reporting Award de Conservação Internacional, da Federação Internacional de Jornalistas Ambientais. Contato: gchavez@medranoasociados.com.
____________________________________________________
Entrevista originalmente publicada en el suplemento cultural Brújula, del periódico boliviano El Deber, deciembre de 2008.

RETORNO À CAPA ÍNDICE GERAL BANDA HISPÂNICA JORNAL DE POESIA