Clique aqui: milhares de poetas e críticos da lusofonia!

Endereço postal, expediente e equipe

 

 

Um esboço de Leonardo da Vinci - link para page do editor

banda  hispânica

amparo arróspide

 

Amparo Arróspide, seudónimo literario de Amparo Perez Gutiérrez. Hispanoargentina, reside desde hace años en Madrid donde trabaja como traductora y estudia el primer curso de doctorado en Ciencias del Lenguaje y la Literatura.  Practica la poesía por pasión de la ausencia; lectora crítica, le interesan el cuento y el ensayo. Ha publicado en solitario Presencia en el misterio (1967) y Mosaicos bajo la hiedra (1991), y en antologías de cuentos y poemas. En Internet, participante del Proyecto Scherezade, y premios Rimbaud y León Felipe de La Blinda Rosada, entre otros sitios literarios. Como traductora, tiene inédita la versión al castellano del libro de Margaret Atwood Morning in the Burned House (Traducción realizada durante una estancia en la Casa del Traductor de Tarazona y the British Centre for Literary Translation, Universidad de East Anglia.)

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

Me considero un caso bastante normal, ya que soy hija de padres emigrantes (españoles que emigraron a Argentina) que ha vuelto a vivir en la tierra de sus padres. Así que en cierto modo no ha habido desarraigo.

Creo tener afinidades con poetas argentinos, como Olga Orozco, Alejandra Pikarnik y Julieta Gómez Paz, que además fue excelente crítica literaria, y con algunos jóvenes poetas chilenos como Andrés Fisher. Me sentí inspirada por Gonzalo Rojas, en el pasado (y por los grandes antecesores, naturalmente). Me interesa sobre todo la vertiente más onírica y surrealista de la escritura, incluso en Juan Gelman.

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en Hispanoamérica que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

Creo que las contribuciones esenciales, ahora mismo, tienen que ver con la exploración y la búsqueda de otros caminos poéticos, abiertos gracias a tecnologías como multimedia e Internet, que también permiten una mayor e inmediata repercusión. Sin embargo, el progreso tecnológico es un arma de triple o cuádruple filo. También considero que en ocasiones el reconocimiento a gran escala, el “éxito” no es beneficioso para la obra en curso de un poeta, que debe ocuparse de escribir y no de publicar lo que escribe: ésa es tarea de otros. 

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

Creo que los poetas mantienen relaciones estrechas a pesar de las fronteras impuestas artificialmente. Además existen los prejuicios políticos, los problemas económicos, las fronteras del sexo/género... Todo esto es capaz de traspasarlo la palabra, escrita y hablada. Es la última fe que podrían quitarnos.

poemas

DIALOGOS DEL AMOR BESTIAL

 

ELLA

A la vera del aire

delimitas espacios

 te tiendes a soñar

y mueres por la palabra: te despojas

 

¿Cómo dormir sin tender a la otra orilla este hambre?

¿Cómo no ansiar el puente al otro lado?

-presientes. Resuenan

golpes, alguien llama, ¿estás ahí?

 

Cómo crecen raíces en tus piernas

y piensas: “volaré de otra forma”, y esperas

el tacto de las alas del pájaro

en las yemas de tus dedos

o en un sabor insólito del café

que vuelves a tomar en la cocina en sombras

mientras el día se apodera de algo oscuro

****

Vivirás otra vigilia que cercena

alas, raíces, despojos de preguntas,

y las envuelve en niebla

Sólo de noche

te atreverías a blandir estoques;

la luz derrama luz; un humo verde

que se combuste aprisa por las tardes

y te deja ante un rostro conocido,

 

Es hora de crecer

y a tientas encontrar, temiendo

que seas tú quien deba inventar los diálogos

de un cuento a lo mejor fantástico

cuyo ritmo no podrás apresurar

****

Están ellos, también, están los otros…

que tendrán hambre, del cielo y de la tierra,

y de mi carne palparás el temblor

No alzarás el machete.

****

Invitarte a comer

entre el cielo y la tierra

es inventar otra región donde decirte:

atrévete a arrojarte vértigo abajo

Ahueca paja solar

 

Chupa mis cuatro pezones uno a uno: la virgen de la leche espera

 

Si la palabra es mágica, ¿qué es el mugido, entonces?

 

ÉL

¿Y si bebieras algo de mi angustia?

¡Ah, chica, vaca loca!

Diadema de tus cuernos en la luna

lunar donde arrodillo este deseo

de beberte la nuca despacito

y acariciar tus belfos humeantes

 

para sanar

de estas llagas sin fin del deambular

 

En almohadas de alfalfa rebullimos

cuerpo con cuerpo, mi ronzal y tus ojos

que se abren tan húmedos,

tan hechos para mí, como que albergan

una mejor desdicha… Saber palparte

sin romper el hechizo, sin desearte humana

****

¿Puede pesar la dicha?

¿Enredarse a los pies como cardumen?

¿Crecer como un mosaico bajo hiedras?

¿Deslizarse embrionaria como un cáncer?

 

Mira mi boca, el agrietado cuarzo del futuro,

donde pesa el amor que no se nombra

de tanto pronunciarlo.

 

Dibuja este color, el amarillo fiesta de los días

hacia el ocre, el ocaso donde se rinde en llamas

como un lienzo que grite desafueros

un Van Gogh de rodillas.

 

Qué importa la locura, si todo sigue

siendo tan humano,

tanto esfuerzo

por aherrojarte dentro de mis límites

dividir la sintaxis del mugido

espiarte con guantes y uniforme

multiplicar tu carne sin aromas

Comprendo que aborrezcas mi apariencia

Y en imposible amor marchamos juntos

por los días iguales

para hombres iguales

****

Tu lengua enorme

y mi pequeña ofrenda

y este deseo oscuro, hecho de muerte,

que clama por anegar a borbotones

los campos y las camas y sus gentes…

****

¿Y si comieras de este cuerpo infame?


POEMA DE LA COCINERA

 

Maná que del cielo no caerás: no hay comida

terrestre que nos sacie…

aunque el local es afamado

y hay quienes me aman en secreto, lo sé…

Seguiré amasando

-alguna vez traspaso el umbral de dicha ajena-

 hundo mi deseo en el rodillo una y otra vez, respiro harina

imagino el futuro de este hojaldre, y al comensal anónimo

que adivina en el más leve cambio del sabor

el rumbo de mi ser

 

Entonces me recreo en platos tóxicos

venenos que aprendo recitando sus fórmulas

en el manual secreto de toda buena cocinera,

oculto en el hueco de un delantal inmundo

como el resto de fondo de sartén que no llamamos alma

ni almendra ni mandorla. Una suntuosa afrenta

una ofrenda bendita como un pan que nadie corta

y, mohoso, se brinda en los labios oscuros

mojados por el vino, así descienda letal por las entrañas

se abra paso por túneles, para ser empujado o absorbido

un laberinto arácnido al final de este viaje

a través de su cuerpo de humano temblor

el cuerpo del comensal anónimo que aguarda

a que yo, en la cocina, diga adiós a este plato

y se lo brinde

-sabiendo de antemano lo que sucederá...

 

Así descienda el veneno y al fin lo excrete,

salga, nazca en la inmundicia

o sea transpirado por el sudor de las axilas

o en chorros de humeantes líquenes

por las cascadas en flor de los riñones

hasta un hígado que clama compasión y no la obtiene

satán saturno padre

(un hígado culpable, destinado al cáncer)

sin saber si alma o almendra o mandorla, sin habla,

sin padre anhelado, sin lengua, sin lenguaje ni signo

muera de todas formas:

anegado en las sábanas

con pudor de doncella embreada de semen

entre un vaho invisible y una ventana abierta

de donde hayan borrado la luna, y enfrente, un edificio:

Mis ojos no verán el cuerpo rígido, los pies abandonados

el paralelepípedo de luz ni la cigüeña

llevándose su hálito a otro mundo invisible

salvo para los gatos que combaten al alba

por la tinta negra de un camino sin carros

sin huellas de otros pies sobre la arena

 

… Cantan los gallos y yo

sigo amasando

con el fervor inhóspito de la superviviente.

 

projeto editorial do jornal de poesia

editor geral e jornalista responsável

soares feitosa

coordenação editorial da banda hispânica

floriano martins

.

Retorno ao portal da Banda Hispânica
retorno ao portal

Agulha - Revista de Cultura
revista agulha

 

 

Secrel, o provedor do Jornal de Poesia

 

 

 

Só a DIDÁTICA em prol do Homem legitima o conhecimento

A outra face do editor Soares Feitosa, o tributarista